5 cosas que debes saber si quieres ser traductor

Ser traductor es uno de mis trabajos favoritos. Aunque me dedico a la enseñanza de inglés principalmente, la traducción me encanta y por eso procuro conseguir algún que otro trabajo como traductor de vez en cuando, para no estancarme en la monotonía y darle un poco de diversidad a mi vida laboral. Por eso, en el post de hoy he pensado contarte 5 cosas que igual no sabes de los traductores, ya sean traductores freelance o aquellos que trabajan para una agencia de traducción e interpretación.

1. Tu trabajo no es tuyo

A ver, cuidado. No confundamos “trabajo” con “puesto de trabajo”. En este caso, hablo de trabajo como resultado de la traducción. Ten en cuenta que, ya seas traductor literario o traductor financiero, ni el texto que traduces es tuyo ni el resultado será tuyo como tal. Aunque desempeñe un papel esencial en la divulgación de contenido, el traductor vive en la sombra y, en la mayoría de los casos, no se le reconoce su trabajo. De hecho, en el mundo de la traducción se suele decir que el mejor traductor es el que es invisible, ya que ha respetado el texto original todo lo posible.

2. No todo el mundo puede ser traductor

Aparte de los requisitos académicos necesarios para ser traductor y trabajar para una agencia de traducción e interpretación, esta profesión requiere de ciertas características personales que no todas las personas tienen. Por ejemplo, la traducción requiere altos niveles de concentración. Si eres una persona muy inquieta, incapaz de concentrarse de manera prolongada, estar sentado frente al ordenador leyendo y traduciendo durante horas todos los días probablemente no sea lo tuyo. Además, tienes que ser detallista y minucioso hasta la saciedad. Ten en cuenta que un error en tu traducción puede suponer un error de comprensión en el idioma de destino. Si has traducido una newsletter para una compañía de zapatillas deportivas, quizás no sea el fin del mundo; pero si la traducción es para un artículo médico que será leído por miles de profesionales en el mundo, la cosa cambia, ¿verdad?

3. Un buen traductor es siempre un buen investigador

Cuando comencé a traducir asiduamente, me empecé a dar cuenta de las cualidades de investigación y aprendizaje que necesita cualquier traductor. Aunque obviamente existen perfiles de traductores especializados, como el traductor financiero, el traductor legal o el traductor literario, no es necesario especializarse para tener que investigar sobre el tema del texto original. Por ejemplo, en mi labor traduciendo una web y diversos folletos para un prestigioso circuito de carreras, tuve que empaparme de la nomenclatura utilizada en el mundo del vehículo y la Fórmula 1, tema que en un plano personal no me interesa lo más mínimo.

4. Hablar dos idiomas no te hace traductor

De algún modo, mucha gente cree que conocer dos idiomas es sinónimo de saber traducir. Pero déjame plantearte la siguiente cuestión: en este mundo hay mucha gente bilingüe. Quizás en España no abunde el bilingüismo con lenguas extranjeras, pero en otros países es de lo más normal. Pues bien, ¿por qué no son todos traductores? ¿podrían serlo si quisieran? Evidentemente no. Y es que la traducción requiere de muchas habilidades que no todo el mundo tiene y que alguna gente probablemente nunca pudiera llegar a desarrollar. De entre estas habilidades, podemos destacar el dominio de la gramática y el vocabulario, la ortografía, el estilo, etc. Si la mayoría de la gente ni siquiera domina todo eso en un idioma, imagínate en dos o más.

5. Trabajar de manera organizada bajo presión 

En traducción, la expresión “fecha de entrega” es el tormento de todo trabajador, ya seas freelance o trabajes para una agencia de traducción e interpretación. En este gremio, todo proyecto tiene una fecha de entrega y esta suele ser más bien pronto que tarde. Ten en cuenta que los particulares o empresas que contratan los servicios de un traductor suelen tener una cierta urgencia que no dudan en comunicarte. Y por otro lado, cuanto antes entregues una traducción, antes podrás cobrarla y pasar a la siguiente. En conclusión, ser traductor implica trabajar siempre bajo presión, pero de manera organizada y sin pasar nada por alto, pues cualquier despiste os puede costar un disgusto a ti y al cliente.

Te interesa: Calculadora de traducción Español-Inglés

Aunque hay mucho más que tener en cuenta, como el sueldo o el precio por palabras, creo que estos 5 puntos resumen grosso modo algunos de los aspectos más importantes del trabajo como traductor. ¿Se te ocurre alguno más? ¡Cuéntamelo en los comentarios!👇🏻


Espero que te haya resultado útil este post. Si ha sido así, ¿por qué no lo compartes con tus amigos, colegas y otros alumnos, profesores y traductores? Y no te olvides de seguir a KSE Academy en las redes!

81 comentarios en “5 cosas que debes saber si quieres ser traductor”

  1. Hola Luis, buenos días. Gracias por el aporte, tengo unas dudas sobre como comenzar a trabajar de traductor. Podrías darme una guía para los primeros pasos? Donde estudiar, como certificarse, etc?
    Gracias, saludos.

    1. Luis @ KSE Academy

      Hola Ignacio. Gracias por tu comentario. No conozco tu situación, pero te haré un breve resumen de algunas cosas que puedes hacer.

      En primer lugar, lo más normal es estudiar la carrera de traducción, que en España está disponible en bastantes ciudades, como por ejemplo Málaga o Granada. La carrera se llama Traducción e Interpretación, y normalmente debes elegir un primer y un segundo idioma, por lo que te recomiendo que te pongas las pilas con algún otro idioma extranjero que te guste, pues te hace falta un nivel mínimo para entrar, según lo que tengo entendido. Aparte de carreras, existen numerosos cursos de carácter privado que ofrecen distintas entidades, algunos de ellos presenciales y otros online. En este sentido, yo conozco las empresas Cálamo y Cran, y sobre todo los de Trágora, que están más especializados en todos los tipos de traducción.

      Espero haberte ayudado un pelín con esto. Si tienes más preguntas, no dudes en dejar otro comentario. Un saludo y suerte!

      1. Hola buenos días Luís,
        Llevo una temporada buscando información sobre cómo llegar a ser traductor, y la verdad es que su publicación me ha sido de gran ayuda. Debido a mis orígenes tengo como nativos el portugués y el español y hace 7 años me saqué el B2 de alemán cuando me vine a vivir a Alemania, inglés la verdad que lo básico del instituto pero también pienso ir a más con él. Actualmente busco una salida hacia el mundo de la traducción pero sólo tengo cursado hasta el grado superior de Comercio Internacional, partiendo de este punto le agradecería que por favor me aconsejara. ¿Qué camino es más factible en mi caso, una carrera de traducción e interpretación o mismamente como he leído por ahí, un curso en la academia Trágora mismamente?¿ Y qué certificados debo presentar de los idiomas que estudié?
        Gracias por la atención prestada de antemano y un cordial saludo.

  2. La organizacion es la clave! Sin saber organizar bien el trabajo, el traductor no puede ser eficaz. La presion muchas veces es muy grande y uno ha de saber afrontar y solucionar todos los problemas.

      1. Hola Luis, me parece muy bueno y completo tu aporte, te quiero preguntar si es necesario estudiar en una universidad para ser traductor o puedo serlo con haber estudiado en un sitio donde te hayan enseñado de manera completa el idioma, es que me gustaría ser traductor y me pregunto si es obligado pasar por una universidad, agradezco la respuesta.

  3. Buenos días, Luis.
    Lo primero, he de agradecerte tus aportes.
    Te comento un poco mi tesitura. Soy un estudiante actual de segundo de bachillerato, tengo un certificado de nivel C1 en inglés y A2 en francés, y me pregunto si sería suficiente para acceder a la carrera de Traducción e Interpretación. Por otra parte, ¿podría acceder a estudiar alemán, por ejemplo, desde cero?
    Mi intención es dedicarme a la traducción literaria, y desconozco si tendré que acceder a agencias o empresas privadas, o si en cambio puedo realizar algún tipo de oposición para tener un trabajo fijo, ya que la traducción es algo muy bonito, pero no encuentro por la web sus salidas laborales ni nada relacionado con ello.
    Muchas gracias.

    1. Luis @ KSE Academy

      Hola Adrián. Muchas gracias por tu comentario. Sinceramente, no estoy seguro de los requisitos actuales de acceso. Cuando yo estudié, era suficiente con haber estudiado otro idioma (aparte de inglés, en este caso) en el instituto. No había que tener ningún certificado aparte. Lo que te recomiendo es que llames a la facultad en la que tienes pensado estudiar y lo preguntes directamente. Probablemente en su web también haya información.
      Como traductor literario dudo muchio que haya oposiciones, y si las hay, serán muy difíciles porque habrá muy pocas plazas. Pero dudo que existan siquiera. Para encontrar trabajo de traductor literario tendrás que trabajar para alguna agencia especializada o quizás para alguna editorial que contrate traductores internos o trabaje con traductores freelance.
      Espero que tengas mucha suerte. Si logras averiguar los requisitos actuales para estudiar traductor, podrías dejar un comentario por aquí y contárnoslo. 🙂

    2. Hola Adrián. Yo misma estoy estudiando ahora 2º de bachillerato, y me está rondando la misma idea por la cabeza que a ti: dedicarme a la traducción editorial. Me gustaría saber si has podido averiguar algo sobre los requisitos para la carrera, y lo de las salidas laborales y demás.
      Yo por mi parte no dispongo de títulos oficiales de mi conocimiento en otros idiomas, pero hablo diversas lenguas por parte de mi familia (castellano, catalán, inglés, alemán). ¿Sabrías decirme (tú, Luis o quien lea esto y lo sepa) si es del todo imprescindible sacarse un certificado en los idiomas que hables para acceder a esta clase de empleo? ¿Y qué editoriales aceptan traductores freelance?

      Gracias

  4. Hola Luis:
    Me ha parecido muy interesante tu publicación, gracias.
    Una pregunta. Le he estado echando un ojo a las dos empresas que recomiendas: Cálamo y Cran y Trágora. Veo que la mayoría de cursos son con los idiomas inglés-español, lo cual es completamente lógico. Sabrías de alguna empresa que tenga cursos con el idioma alemán?
    Gracias de antemano.

    1. Luis @ KSE Academy

      Hola Elisa. Siento la tardanza en contestar. Realmente no conozco ninguna porque nunca me he interesado por el alemán, pero seguro que buscando por internet encuentras alguna buena. ¡Que tengas suerte! Y si encuentras algo interesante, no dudes en volver y dejar un comentario con la recomendación!

  5. Azdaly Diaz Ledo

    Felicitaciones Luis, tus aportes son claros y precisos. Me estoy iniciando y me gustaria conocer mas sobre el tema de las traducciones. Agradecida por tus aportes.

  6. Hola buenas tardes
    tengo una duda ya que llevo ya un tiempo pensando esto de ser traductora, quizás no sea lo mio, pero quizás si, voy con toda la intención del mundo lograr serlo. Mi meta, soy estudiante de universidad y por desgracia estudio una carrera de la cual no estoy enamorada (licenciatura en educación preescolar) pronto culminare mis estudios como tal sin embargo quiero comenzar a prepararme para lograr ser traductora, algún consejo?

    1. Luis @ KSE Academy

      Lo que yo haría es hacer algún curso privado con alguna empresa de traducción. Así podrías aprender más sobre la profesión y los distintos tipos de traducción para tener una mejor idea de cómo es ese mundo y de si te gustaría realmente o no. Espero que tengas mucha suerte. Un saludo!

      1. Hola donde recomiendas estudiar inglés para ser traductora, yo soy de Chile podría estudiar online con buenos resultados? y donde? y otra duda conoces Rosetta Stone crees que servirá?

      2. Hola 🙂
        Estoy en la misma situación que el caso anterior: tengo la inquietud de saber si ser traductora sería o no lo mío. Soy médico, tengo un C1 de inglés y B2 de italiano, y quisiera probar suerte en la traducción de textos médicos. Cuando dices que sugieres hacer un curso privado en una empresa de traducción…¿es que estas empresas ofrecen cursos formativos, o te refieres a una prácticas no remuneradas, por ejemplo?
        Gracias por tu orientación!

        1. Luis @ KSE Academy

          ¡Hola! Gracias por tu comentario. Si eres médico, ya tienes una gran ventaja sobre muchos traductores para la traducción médica. Ahora te falta hacer algún curso de formación específica para traductores. A eso es a lo que me refiero. Hay muchas empresas que ofrecen cursos privados de formación para ser traductor, sin necesidad de hacer la carrera de traducción en sí. Algunas de estas empresas, además, son empresas de traducción que ofrecen prácticas, pero yo me refería a lo anterior. Un saludo y mucha suerte!

  7. Buen día! Gracias por el artículo 🙂 Tengo una duda.. quizás podrías guiarme.. Soy profesora de inglés pero me llama más la atención la traducción (he hecho algunos trabajos y se me da bien), entonces mi duda es si necesito estudiar traducción e interpretación o podría hacer un magíster solamente para dedicarme oficialmente a ello? Estoy confundida.. Ojalá me pudieras guiar.. Desde ya muchas gracias.. 🙂

    1. Luis @ KSE Academy

      Hola Dami. Realmente, y aunque me cueste decirlo, no es necesario estudiar la carrera de traducción para ser traductor. Hoy en día existen multitud de cursos presenciales y online con los que puedes adquirir conocimientos sobre la traducción que te habiliten para traducir correctamente. Yo de hecho hago bastantes traducciones y no estudié traducción. Y creo que mis trabajos son buenos.

  8. Hola, Luis:
    He leído al principio de la publicación que eres profesor de inglés y que de vez en cuando haces traducciones, ¿has tenido que darte de alta como autónomo para trabajar como traductor freelance o trabajas por cuenta ajena? Soy licenciada en Traducción e Interpretación y me gustaría empezar a hacer proyectos relacionados con la traducción pero me asusta un poco el tema de ser autónoma.
    Muchas gracias.
    Un saludo

    1. Luis @ KSE Academy

      Hola Sandra. Perdón por tardar más de un mes en responder. Para hacer traducciones a tiempo completo sí te tienes que dar de alta como autónoma, y no debería darte miedo, especialmente ahora que puedes estar bastante tiempo pagando 50€/mes por la cuota. Lo mejor es que hables con una gestoría y que te informe sobre cómo funciona el tema de los autónomos. Pero básicamente, si vas a hacer muchas traducciones por tu cuenta (sin estar contratada), lo ideal es que te des de alta de autónoma para poder cotizar y declarar las ganancias. Un saludo!

  9. Bueno, en mi caso ya es de noche acá, no se que horario será allá, pero quiero saber algunas cosas, soy un estudiante de secundaria en Argentina, desde pequeño se me dio muy bien el inglés, y en secundaria puedo traducir muchas cosas con solo verlas en tiempo real, mi duda es si mi nivel es necesario para poder trabajar de eso, se que voy a tener que mejorar a futuro, pero una de mis mayores dudas además de esa, es como puedo trabajar de traductor, como se trabaja, es en mi casa? En un lugar? En papel, por una computadora, son muchas dudas las que tengo, puedo vivir de eso? Agradecería mucho que responda esto, de antemano, muchas gracias.

    1. Luis @ KSE Academy

      Hola Elian! Gracias por tu comentario. El trabajo de traductor puede ser muy variado, algunos trabajan como freelance desde casa, otros como empleados de alguna agencia de traducción, otros viajan por el mundo mientras traducen (como freelance), etc. Hay muchas posibilidades, pero ninguna de ellas es fácil. Y hoy en día se suele trabajar con una computadora, ya que hay muchas herramientas de software que ayudan a hacer la traducción más eficientemente.
      En cuanto al nivel de idiomas, no te sé decir. Aquí en españa hace falta un nivel mínimo de 2 idiomas para poder acceder a la facultad de traducción. Lo interesante sería que te informaras con tu instituto o llamases a la universidad para preguntar qué nivel mínimo requieren para acceder a la carrera de traducción.
      Espero haberte ayudado, aunque es difícil siendo en diferentes países. Un saludo y mucha suerte!

  10. Hola Luis:
    Gracias por tu articulo. Tengo una duda y quisieras me ayudaras.
    Soy estudiante de 2º de bachillerato y tengo intencion de estudiar Traducción e Interpretación .
    No se si estudiarla en Reino Unido (tengo plaza preconcedida) o estudiarla en España, crees que hay diferencias de nivel, de materia, etc y si a nivel curricular sería mucho mejor por el nivel de idiomas. Te agradecería me dieras al gun consejo.
    Muchas gracias y un saludo.

    1. Luis @ KSE Academy

      Hola Manuel. De nivel y de materia no sé si habrá mucha diferencia, pero creo que de metodología probablemente sí. En Reino Unido la metodología suele ser más práctica que en España, aunque obviamente depende de la universidad, la asignatura e incluso el profesor. Si eres español y quieres que uno de tus idiomas de traducción sea el inglés, te recomiendo que vayas a reino unido, pues allí estarás inmerso y aprenderás más inglés. 🙂 Ya nos contarás qué decides hacer. Muchas gracias por leerme. Un saludo!

  11. KIMBERLY FALCONI DAVILA

    Buenas tardes, hay una duda que tengo y hasta ahora no he podido saber la respuesta estaría eternamente agradecida si pudieras responderla.
    En la universidad que quiero estudiar me dejan por suerte tienen una gran variedad de idiomas, ademas de que puedo tener tres lenguas, pero que pasa si quiero agregar otra lengua que yo estudie por mi misma a mi curriculum de traductora, me sirve con solo tener el certificado de tener un C1 en la lengua o tengo que hacer un tipo de curso para que me lo validen como otra lengua?

    1. Luis @ KSE Academy

      Hola Kimberly. Supongo que tendrías que hacer otro curso para certificar la traducción en ese idioma, pero sinceramente, una vez tengas el título de traductora, no creo que a la gente que te vaya a emplear, si es una empresa privada, vaya a importarle que en la carrera estudiaras ese idioma o no. De todos modos, te recomiendo que lo preguntes en la universidad, que ellos sabrán informarte mejor. Un saludo y gracias por tu comentario!

  12. Hola Luis,
    Estoy en 2 de bachillerato y estoy pensando hacer la carrera de traducción e interpretación. Me defiendo perfectamente en inglés, sé algo de francés y estoy estudiando japonés. ¿Crees que con esos idiomas podría entrar? ¿Sabes si el japonés se estudia en la carrera? Y, ¿es necesario hacer un examen de nivel, como el Cambridge, para que vean tu nivel y poder entrar?
    Gracias por informarnos

    1. Luis @ KSE Academy

      Hola Nerea! Gracias por tu comentario. Con esos idiomas claro que podrás entrar, pero es cierto que el japonés, por ejemplo, no estará en todas las factultades de traducción, seguro. Y por otro lado, sí te va a hacer falta una certificación externa oficial para demostrar el nivel, pero para ello es necesario que contactes con la universidad a la que tienes pensado asistir. Ellos te podrán informar sobre los títulos válidos. Quizás también hagan pruebas de nivel ellos mismos. Probablemente lo tengan puesto en la web, pero siempre es recomendable hablar en persona o por teléfono con ellos, pues las webs muchas veces no están actualizadas al 100%, por desgracia. Espero que estés aprovechando este tiempo de confinamiento para seguir con tu formación de idiomas. ¡Muchísima suerte!

  13. Buenas Luis.
    Este año acabo la carrera de Filología Inglesa y estoy buscando másteres universitarios (a ser posible online) que sean enfocados a traducción. Mi idea de cara a un futuro laboral es enfocarlo a la traducción, interpretación… Quién me iba a decir que iba a estar ahora más perdida que cuando empecé la carrera jajaja.
    Si pudieras guiarme un poco, por dónde empezar en este mundo, o algún buen máster, te lo agradecería.
    Un saludo.

    1. Luis @ KSE Academy

      Hola Paola! Gracias por tu comentario y siento haber tardado unos días en contestar. Es completamente estar más perdido al final que al princpio, a mí me pasó lo mismo y a muchos de mis amigos, así que no te preocupes. 🙂
      En cuanto a elegir un máster, no sé muy bien qué recomendarte pues yo no hice ninguno. Lo que sí te digo es que tienes que encontrar un equilibrio entre algo que te dé algún tipo de certificación y algo que realmente quieras y, sobre todo, que te sea útil. Con esto quiero decir que hay entidades privadas que tienen títulos propios (no oficiales, por así decirlo) que son mucho más útiles y con más proyección que muchos másters públicos oficiales que ofrecen las universidades. Eso pasa en traducción y en muchísimos más ámbitos.
      Yo, por lo que he visto por internet y las opinionies que he leído, suelo recomendar Trágora Traducciones. Es una empresa de traducción granadina que también se dedica a la formación y creo que son bastante buenos. Yo pensé formarme con ellos, pero al final no tenía tiempo y no me iba a dedicar a la traducción full time, por eso no lo hice. Échales un ojo. Y no te olvides de contarnos qué decidiste hacer al final. 🙂 Muchísima suerte y don’t forget to keep smiling!

  14. Buenas tardes Luis,
    He estado leyendo todas tus respuestas en este foro, me ha parecido que estás ayudando a mucha gente que está perdida o con dudas sobre el qué estudiar así que me he animado a preguntarte también.
    Me gustaría ser intérprete y estoy buscando los mejores cursos para estudiar, también había pensado en estudiar traducción profesional pero no es lo mismo, de todas formas ambas cosas se me dan mal a pesar de tener un buen nivel de inglés y no me vendria mal cualquiera de ellos. He visto que «cierta academia privada» ofrece cursos de interpretación ingles-español (consecutiva, simultánea) pero hay requisitos mínimos y no tengo experiencia. Quiero tener más salidas laborales y sobre todo que esté bien remunerado . Qué me recomiendas hacer? estoy un tanto perdida… gracias de antemano.

    1. Luis @ KSE Academy

      Hola Ana. Gracias por tu comentario. Realmente no sé muy bien qué recomendarte, jeje. Si quieres hacer un curso que tiene requisitos mínimos que no cumples, ¿por qué no te centras en conseguir esos requisitos mínimos? Seguro que todo lo que hagas en esa dirección te va a ser útil y enriquecedor.
      Con respecto a algo bien remunerado, la interpretación está mejor pagada que la traducción, pero también es, en ciertos aspectos, más difícil conseguir trabajo de intérprete. Entonces tienes que plantearte cuánto tiempo y esfuerzo puede llevarte hasta llegar a ese punto.
      No sé muy bien qué más decirte, jeje. ¿Has tomado ya alguna decisión? ¡Un saludo!

  15. Hola Luis, Soy estudiante de secundaria de Argentina pero estoy con un dilema porque me interesa la traducción. Se puede vivir de eso? Se gana bien? Entiendo que hay que estar muchas horas trabajando en la computadora pero vale la pena? Otra duda que tengo es como funciona la idea de viajar por el mundo mientras se traduce, lo escuche mucho y es lo que mas me fascina del oficio.

    1. Luis @ KSE Academy

      Yo creo que es difícil vivir de la traducción, especialmente como freelance, pero posible es desde luego, porque mucha gente lo hace. Si te gusta, ve a por ello! Los idiomas abren muchas puertas, no solo para la traducción. 🙂

  16. ¡Muchas Gracias por la información! Tengo una duda, en realidad yo estoy estudiando otra carrera en la que estoy teniendo dudas. Una de las posibilidades es ser traductora, como dices me la puedo pasar horas frente a la computadora leyendo, de hecho a mis padres les molesta la cantidad de horas que estoy frente a ella leyendo, pero no sé ni siquiera por donde empezar. Si eligiera esta carrera, ¿no se necesita estudiar alguna otra cosa? He visto algunos artículos que dicen que necesitarías estudiar administración, literatura y otras varias opciones para poder ser [email protected] ¿Es esto cierto?

    1. Luis @ KSE Academy

      Hola Lizette. Lo cierto es que es común que un traductor se convierta en «traductor especializado», lo cual significa que te especializas en una de las vertientes de la traducción: medicina, literaria, legal, etc. Pero eso no quiere decir que tengas que estudiar otra carrera necesariamente. Para ello se hacen cursos y, sobre todo, se va ganando experiencia poco a poco en esa temática. Espero haberte resuelto la duda. Un saludo!

  17. Hola Gracias por el articulo, me encantaron tus connsejos!
    Queria preguntarte si tu sabes de algun libro english to Spanish translation, en el que me pueda apoyar antes de comenzar mis clases?
    Gracias!

    1. Luis @ KSE Academy

      Hola! Gracias por tu comentario. He de serte sincero: no conozco ningún libro de traducción English to Spanish , sorry! Pero estoy seguro de que debe haber algunos. Prueba a mirar en blogs más específicos de traducción, y quizás plantéate hacer algún curso online de iniciación. Un saludo!

  18. Hola, gracias por el artículo. Tu consideras que alguien que no tiene un certificado profesional en traducción pero que ha estudiado idiomas por su cuenta puede llegar a desarrollar su vida laboral en esta área?

    1. Luis @ KSE Academy

      Sí y no. Alguien sin la carrera de traducción puede llegar lejos en la traducción, pero eso no quiere decir que no deba hacer mil cursos de formación en diferentes áreas de traducción. Lo bueno de esta profesión es que hay muchas formas de llegar al mismo punto, y no todas implican la carrera de traducción e interpretación necesariamente. 🙂

      1. Hola, Luis. ¡Muy buen artículo! Yo llevo rato interesada en la traducción pero aún tengo muchas dudas, en especial porque me salí de mi primera carrera. Quería saber otras opciones de estudio que puedan involucrar traducción, dado que aquí en México, por lo menos, no es tan rentable solo estudiar eso.

        1. Luis @ KSE Academy

          Hola, Candy. Muchas gracias por tu comentario. Espero que encuentres la carrera que te gusta, y si es la traducción, me alegraría aún más. Te animo a que investigues cursos privados de traducción. Hay muchos y muy útiles. Quizás alguno puede darte una mejor idea de si te gustaría estudiarlo a tiempo completo en la universidad. Un saludo!

      2. Hola Luis.
        Muchas gracias por el artículo y por todos tus consejos.
        Me gustaría hacerte una consulta en cuanto a cursos para formarte como traductor. Actualmente trabajo como profesora de español para extranjeros de forma autónoma, doy clases en línea, paso muchas hora delante del ordenador y tengo un buen nivel de inglés. Soy diplomada en turismo y he hecho muchos cursos para formarme como profesora. Me gustaría trabajar como traductora como un trabajo complementario al que ya tengo. Estudiar la carrera universitaria sería muy complicado en mi situación actual y me gustaría saber si conoces escuelas buenas, que estén reconocidas en el sector y tengan cursos que merezcan la pena.
        Un saludo.

  19. Hola, acabo de empezar 1º de bachiller y había pensado en dedicarme a la traducción, pero la única lengua que domino además del español es el inglés, ¿debería empezar a aprender ya otra lengua? Había pensado además en irme a vivir a Inglaterra permanentemente, ¿crees que me vendría mejor estudiar en España o en Inglaterra? Gracias por este artículo tan útil, apenas he empezado a indagar sobre esta profesión y tu artículo me ha ayudado mucho.

  20. Hola Luis, Bueno tengo una duda , tengo 15 años y domino el ingles, estoy aprendiendo Italiano y Aleman, tu crees que deberia seguir estudiando ? o quizas deberia mi cerebro prepararse y cuando tenga 20 o 25 años empieze a estudiar idiomas?

  21. Excelente orientación mi preguntas son donde puedo estudiar online con profesores norteamericanos o en su defecto donde estudio para lograr hablar como nativo el inglés y a la vez ser traductora?

  22. Alondra Secundino

    Hola Luis
    Soy estudiante de segundo de secundaria y hablo 7 idiomas, que son Español, Ingles, Coreano, Chino, Japones, Hindi, Frances, Italiano y Portugues, yo quiero estudiar traducción e interpretación de languages. Quiero estudiar en una universidad donde se estudia Ingles, Frances y Español, pero yo ya hablo esos idiomas, así que mi pregunta es, Puedo entrar a esa universidad, si ya hablo los idiomas que se estudian o tengo que entrar a otra universidad?

    1. Luis @ KSE Academy

      Hola, Alondra! Gracias por tu comentario. Realmente no sé responderte, jeje, porque cada universidad y cada carrera universitaria tendrá unos requisitos particulares. Deberías consultarlos con ellos para asegurarte. Lo mejor es que navegues por sus webs y si no encuentras la información, les puedes escribir un email o llamarlos. Espero que encuentres la info que necesitas. Un abrazo.

  23. Hola, ¡saludos!.

    Por favor ayudame, tengo 22 años y me gustaría estudiar idiomas, en mi país salgo licenciado en idiomas extranjeros (Ingles y francés), dura 5 años la carrera. La traducción me encanta pero tengo miedo 🙁 porque siento que estoy muy viejo ya 🙁 ¿crees que aun pueda lograrlo?, ¿o debo dedicarme a otra cosa?.

  24. Hola Luis, gracias por tus comentarios, los encuentro muy interesante y de ayuda. Por otro lado, quisiera saber si conoces alguna escuela en España o en el mundo sobre traducción y/o interpretación de conferencias Cristinas. Soy cristiana evangélica y quiero dedicarme a interpretar conferencias de este tipo. Agradecería tu comentario, es realmente importante para mí. Muchas gracias. : )

    1. Luis @ KSE Academy

      Hola, Angy. Me gustaría poder ayudarte, pero realmente no tengo ni idea y no creo que haya nada específico para ese tipo de conferencias. Mi consejo es que te dediques a la traducción y luego, por tu cuenta, te especialices en eso, pero no creo que haya ninguna formación específica para eso. ¡Espero que tengas mucha suerte! Y si encuentras algo, no dudes en volver aquí a contárnoslo. 🙂

      1. Soy estudiante de secundaria y tu aporte me ayudó demasiado, esperó pronto poder cumplir mi objetivo.
        Muchas gracias y suerte en tus proyectos ^^

      2. Hola Luis, mi nombre es María y acabo de terminar la carrera de Traducción e Interpretación con Lengua B inglés. Mi pregunta es: ¿Ves necesario obtener el certificado de idioma C1/C2 de inglés oficial? Lo pregunto porque se supone que al tener la carrera ya tienes el nivel C1 pero aún así puede ser importante tener el certificado oficial, ya que muchas empresas solo miran eso.

        Espero tu respuesta, gracias.

  25. Hola Luis!
    Muchas gracias por toda la información que nos has aportado, estoy segura de que has ayudado a mucha gente. Yo soy una estudiante de segundo de bachillerato y tenía pensado dedicarme a la traducción, pero he visto que es un mundo que presenta un díficil acceso. Me encanta el inglés y me gustaría trabajar con él; sabrías decirme algún trabajo que no sea intérprete, traductor o profesor, pero que implique un gran empleo del inglés diariamente?
    Gracias de antemano.

  26. Tengo una pregunta si estudio la carrera de traducción e interpretación puedo ser profesor de inglés ? Puedo enseñar en universidad?

  27. Soy estudiante de secundaria y aún no estaba totalmente convencida de estudiar está carrera ,pero sin duda tus palabras me ayudaron mucho, espero poder cumplir mi meta muy pronto.
    Muchas gracias y suerte en tus proyectos^^

  28. Hola , que libros me recomendarias que hable sobre la traduccion y la labor del traductor, desde ya muchas gracias.

  29. Hola Luis!
    Gracias por toda la información que brindas. Considerás que para alguien que ya domina dos idiomas, si se realiza el curso anual de Trágora Formación se podría comenzar a trabajar como traductor freelance sin necesidad de hacer la carrera? Gracias por tus consejos

  30. Hola Luis, quiero estudiar traducción e interpretación me podrías aconsejar que idiomas debo de aprender primero para poder comenzar.

  31. Buenas noches, me gustaría plantearte algunas de mis dudas y ver si me podrías ayudar a resolverlas (ya que tu artículo fue muy claro).
    En primer lugar, todavía siendo estudiante de bachiller, me encantan los idiomas. Pero siendo sincera, el traductora público no me llama mucho la atención ya que la idea de pasar horas sentada en frente de una computadora no es algo que me encante. Me interesa, de todas formas, la Carrera de Interpretación o volverme profesora de alguno de los idiomas que sé (inglés fluido, español materno claramente, chino y coreano básico pero sigo aprendiendo cada día de ambos).
    Mi pregunta es: ¿Es necesario tener el traductorado hecho para volverme intérprete? ¿Me recomendas primero volverme traductora (a pesar de que no me encante) y después realizar algún curso de pedagogía para ser profesora?

    Cualquier sugerencia que puedas darme te la agradecería un montón. Muchas gracias

  32. Buenas tardes Luis.
    Siempre me atrajo el simple hecho de pensar que quiero trabajar de traductor 🙂
    ¿Puedo trabajar de eso, si estudio Licenciatura en Lenguas Extranjeras? (Ingles-Frances) es lo único parecido que ofrece la universidad a la que entrare, que tanto me ayudaría estudiar eso? o también después de acabarlo debo hacer cursos sobre traducción? me ayudarías mucho, gracias.

  33. Hola Luis. Estoy interesada en la traducción, es un trabajo que me gustaría ejercer, y queria consultarte algunas dudas.
    Respecto a mi trayectoria, yo cursé el bachiller humansitico, hasta ahi bien. Pero luego me gradué en magisterio infantil, cosa que después me arrepentí, porque no era lo mío.
    Entonces me ha nacido la vocación por los idiomas, pero tengo nivel intermedio, lo que me preocupa bastante y tendré que ponerme las pilas.
    Tengo el B2 de inglés (el cambeidge) pero tengo por objetivo alcanzar el C1. Pero para ello, aún me queda un largo recorrido. ¿ Deberia irme una temporada a Irlanda? Mi idea es sacármelo cuanto antes.

    De francés tengo nociones pero nunca me llegué a examinar. Pero igualmente tengo un nivel bajo.(A2).

    Y por último, este ultimo año he aprendido esperanto (la lengua universal) , y estoy progresando muy rápido. Al ser una lengua auxiliar, me ayuda a aprender otras lenguas más rápidamente.

    Además tengo el C1 de valenciano. Aunque eso no me servirá mucho.. Pero para que conste.

    No esque no tenga dificultades en los idiomas, es que realmentd no me habia motivado hasta ahora, y lo veo muy lejano.

    ¿Que consejo me das? He ñeido también lo de los cursos de traductor privado y creo que sería lo más adecuado para mi, verdad?

  34. Hola! Felicitaciones por el artículo. Se necesita dar algún examen internacional para tener el certificado para acreditar que uno es traductor? sí es así, por favor indícame qué examen es.
    Gracias.

  35. Hello, acabo de ver su anuncio y he leido varios comentario y me ha interesado, llevo seis meses estudiando inglés y de verdad deseo trabajar en esa área, ya que posiblemente me hagan algunas ofertas para hacer algunas traducciones para examenes y otros, quisiera saber si puedo realizarlo con los traductores on-line

  36. hola Luis,
    muchas gracias por esos tips que dejaste, soy estudiante y estoy interesada en ser traductora e interprete ya que los idiomas me apasionan mucho y se me da bien se hablar ingles y estoy aprendiendo el coreano (me gustaría aprender mas idiomas pero por el momento son solo esos dos) quiero saber mas a fondo sobre esta carrera y a futuro estar preparada para que mi trabajo sea bueno. Mi pregunta es si conoces alguna universidad en Colombia que se trate de la traducción y también quisiera saber cuanto es el salario que gana un traductor? gracias ten un lindo día <3

  37. HOLA !! un gusto desde Argentina! leí tu post y me encanto haberlo leído por que me sirve muchísimo ya que yo recién ahora empiezo la carrera de traductorado literario y científico en Ingles ! lo que si me gustaría saber que me recomiendas para vivir en el extranjero y trabajar de traductor !que principalmente la idea es irme ! MUCHAS GRACIAS!!

  38. Hola,

    En nada empiezo la carrera y he decidido decantarme por traducción e interpretación ya que me encantan los idiomas y sobretodo poder ser el intermediario entre otras personas.
    Me gustaría saber si con un certificado homologado de otro idioma, no estudiado en la carrera, también se puede llegar a traducir, y si es sí, que nivel sería el exigido, un B2, C1 o C2 ?

    Gracias

  39. Hola Luis Muchas Gracias por tu Articulo me ayudo muchísimo, pero tengo algunas dudas, mira
    a mi me gustan los idiomas y me gustaría dedicarme a la parte de las Traducciones, El idioma que Actualmente estoy aprendiendo es el ingles, pero me gustaría aprender Frances.
    Ahorita que e estado Investigando la licenciatura que quiero estudiar es Licenciatura en enseñanza a la lengua Inglesa (Así se llama la Licenciatura aquí en México, se basa en la enseñanza del Ingles como segundo Idioma específicamente a la parte de la (Docencia), ya que durante la licenciatura una parte se dedica a la parte de la Traducción e Interpretación de textos.
    Y la estoy considerando como una Opción fuerte, ya que me puede servir para cumplir el objetivo que quiero y sobre la marcha ir estudiando Frances.
    Estoy consciente que esto es un proceso largo y mas allá de saber el idioma, necesitas saber mucho mas de eso, mucha Gramática, Vocabulario, ortografía, etc.
    Espero me puedas responder pronto y darme tu opinión y tu consejo.

  40. Hola, yo estaba pensando ser traductora de libros de mayor, pero tengo varias dudas. ¿Qué bachillerato tendría que coger para serlo? ¿Y qué nivel en idiomas tendría que tener (A2, A1…)?

    1. Luis @ KSE Academy

      Hola, María. Siento la tardanza en contestar. No estoy seguro del bachillerato, pero creo que no es importante, al tratarse de lenguas. El nivel recomendado que debes tener, para ser traductor, es de C2, es decir, el máximo. Pero puedes empezar con un C1. Un saludo!

  41. buenas!
    Soy de Argentina y estuve buscando donde poder estudiar la carrera de traductorado y me llama la atención que en algunas universidades la carrera dura solo 3 años y en otras 4/5, y el titulo termina siendo el mismo entonces me entra duda. ¿Qué es mejor? ¿Qué diferencia hay?
    también encontré un instituto ( Instituto Superior del Traductorado) el cual ya es privado y dura 3 años y

    1. Luis @ KSE Academy

      Hola, Cecilia. La verdad es que no tengo ni idea. En España, hasta hace unos años existían las carreras universitarias de 3 años (llamadas diplomaturas) y las de 4-5 años (llamadas licenciaturas). Hace unos años se reformó el sistema y todas pasaron a tener 4 (si no me equivoco) y a llamarse grados. Puede ser que en Argentina se tenga un sistema similar al que teníamos aquí de diplomaturas y licenciaturas. Te aconsejo que consultes con esas universidades y preguntes ahí mismo. Ellos sabrán responderte mejor. Un saludo desde España!

  42. Me había desanimado un poco a estudiar un máster en Traducción audiovisual, sobre todo porque estudié Enseñanza de la Lengua Inglesa en la universidad y había escuchado que era muy importante tener una formación de Traductor. En mi caso sólo cursé una materia en un semestre de Traducción, y me ha gustado tanto que he realizado algunas traducciones de folletos, manuales que algunos conocidos me han pedido. Muchas gracias por tu publicación y por tu información, me ha dado una esperanza en versificar mis ingresos.

    1. Luis @ KSE Academy

      Hola, Yolanda. Gracias por compartir tu experiencia. Me alegra que te haya gustado el artículo. Un saludo!

  43. Hola, saludos tengo un problema yo quiero seguir la carrera de traductor e interprete pero en mi si hay solo que es pagada y la verdad no estoy bien económicamente, pero hay una universidad que solo da lo que es pedagogía en ingles y no se si seguirla que me recomendarías por favor ayúdeme ya voy ha salir de estudiar y pronto iré a la universidad y estoy muy confundida.

    1. Luis @ KSE Academy

      Hola, Jennifer. Realmente, la carrera de pedagogía en inglés no te va a enseñar a traducir. Quizás tengas asignaturas de gramática, fonética y cosas así, pero no practicarás la traducción, que es lo que más te interesa. Por ello, si lo que realmente quieres es ser traductora o intérprete, no te recomiendo en especial la de pedagogía en inglés. Muchas gracias por tu comentario y mucha suerte consiguiendo tus objetivos. Un saludo!

  44. ¡Hola, Luis! Tengo una inquietud que me gustaría me ayudaras a resolver.

    Quiero ser intérprete profesional de inglés-coreano.
    Recientemente me gradué de la carrera de Idiomas Modernos. Tengo C2 en inglés y C2 en coreano. Quiero estudiar una maestría en interpretación de inglés-coreano, y quisiera saber si es posible. ¿Puedo optar por ello? ¿Sin importar que mi idioma nativo es el español? Teniendo en cuenta mi niveles de ambos idiomas y mi título anterior. Nunca he visto que alguien haga eso antes (interpretar en idiomas que ninguno es su nativo), entonces no sé si se me permita hacerlo.

    Espero tu pronta respuesta :))))

    1. Luis @ KSE Academy

      Hola, Rosana. Dudo muchísimo que en una universidad o una entidad privada te vayan a exigir que tu lengua nativa sea una de las dos que quieres estudiar. Además, si tienes C2 en ambos idiomas certificado, muchísimo menos. Así que creo que estás en el camino indicado. Un saludo y muchísima suerte! 🙂

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.