5 cosas que debes saber si quieres ser traductor

¿Quieres ser traductor freelance o trabajar para una agencia de traducción e interpretación? Aquí tienes 5 cosas que debes saber si quieres ser traductor. 😄
Share on facebook
Share on google
Share on twitter
Share on linkedin

Ser traductor es uno de mis trabajos favoritos. Aunque me dedico a la enseñanza de inglés principalmente, la traducción me encanta y por eso procuro conseguir algún que otro trabajo como traductor de vez en cuando, para no estancarme en la monotonía y darle un poco de diversidad a mi vida laboral. Por eso, en el post de hoy he pensado contarte 5 cosas que igual no sabes de los traductores, ya sean traductores freelance o aquellos que trabajan para una agencia de traducción e interpretación.

1. Tu trabajo no es tuyo

A ver, cuidado. No confundamos “trabajo” con “puesto de trabajo”. En este caso, hablo de trabajo como resultado de la traducción. Ten en cuenta que, ya seas traductor literario o traductor financiero, ni el texto que traduces es tuyo ni el resultado será tuyo como tal. Aunque desempeñe un papel esencial en la divulgación de contenido, el traductor vive en la sombra y, en la mayoría de los casos, no se le reconoce su trabajo. De hecho, en el mundo de la traducción se suele decir que el mejor traductor es el que es invisible, ya que ha respetado el texto original todo lo posible.

2. No todo el mundo puede ser traductor

Aparte de los requisitos académicos necesarios para ser traductor y trabajar para una agencia de traducción e interpretación, esta profesión requiere de ciertas características personales que no todas las personas tienen. Por ejemplo, la traducción requiere altos niveles de concentración. Si eres una persona muy inquieta, incapaz de concentrarse de manera prolongada, estar sentado frente al ordenador leyendo y traduciendo durante horas todos los días probablemente no sea lo tuyo. Además, tienes que ser detallista y minucioso hasta la saciedad. Ten en cuenta que un error en tu traducción puede suponer un error de comprensión en el idioma de destino. Si has traducido una newsletter para una compañía de zapatillas deportivas, quizás no sea el fin del mundo; pero si la traducción es para un artículo médico que será leído por miles de profesionales en el mundo, la cosa cambia, ¿verdad?

3. Un buen traductor es siempre un buen investigador

Cuando comencé a traducir asiduamente, me empecé a dar cuenta de las cualidades de investigación y aprendizaje que necesita cualquier traductor. Aunque obviamente existen perfiles de traductores especializados, como el traductor financiero, el traductor legal o el traductor literario, no es necesario especializarse para tener que investigar sobre el tema del texto original. Por ejemplo, en mi labor traduciendo una web y diversos folletos para un prestigioso circuito de carreras, tuve que empaparme de la nomenclatura utilizada en el mundo del vehículo y la Fórmula 1, tema que en un plano personal no me interesa lo más mínimo.

4. Hablar dos idiomas no te hace traductor

De algún modo, mucha gente cree que conocer dos idiomas es sinónimo de saber traducir. Pero déjame plantearte la siguiente cuestión: en este mundo hay mucha gente bilingüe. Quizás en España no abunde el bilingüismo con lenguas extranjeras, pero en otros países es de lo más normal. Pues bien, ¿por qué no son todos traductores? ¿podrían serlo si quisieran? Evidentemente no. Y es que la traducción requiere de muchas habilidades que no todo el mundo tiene y que alguna gente probablemente nunca pudiera llegar a desarrollar. De entre estas habilidades, podemos destacar el dominio de la gramática y el vocabulario, la ortografía, el estilo, etc. Si la mayoría de la gente ni siquiera domina todo eso en un idioma, imagínate en dos o más.

5. Trabajar de manera organizada bajo presión 

En traducción, la expresión “fecha de entrega” es el tormento de todo trabajador, ya seas freelance o trabajes para una agencia de traducción e interpretación. En este gremio, todo proyecto tiene una fecha de entrega y esta suele ser más bien pronto que tarde. Ten en cuenta que los particulares o empresas que contratan los servicios de un traductor suelen tener una cierta urgencia que no dudan en comunicarte. Y por otro lado, cuanto antes entregues una traducción, antes podrás cobrarla y pasar a la siguiente. En conclusión, ser traductor implica trabajar siempre bajo presión, pero de manera organizada y sin pasar nada por alto, pues cualquier despiste os puede costar un disgusto a ti y al cliente.

Te interesa: Calculadora de traducción Español-Inglés

Aunque hay mucho más que tener en cuenta, como el sueldo o el precio por palabras, creo que estos 5 puntos resumen grosso modo algunos de los aspectos más importantes del trabajo como traductor. ¿Se te ocurre alguno más? ¡Cuéntamelo en los comentarios!👇🏻


Espero que te haya resultado útil este post. Si ha sido así, ¿por qué no lo compartes con tus amigos, colegas y otros alumnos, profesores y traductores? Y no te olvides de seguir a KSE Academy en las redes!

41 comentarios en “5 cosas que debes saber si quieres ser traductor”

  1. Hola Luis, buenos días. Gracias por el aporte, tengo unas dudas sobre como comenzar a trabajar de traductor. Podrías darme una guía para los primeros pasos? Donde estudiar, como certificarse, etc?
    Gracias, saludos.

    1. Luis @ KSE Academy

      Hola Ignacio. Gracias por tu comentario. No conozco tu situación, pero te haré un breve resumen de algunas cosas que puedes hacer.

      En primer lugar, lo más normal es estudiar la carrera de traducción, que en España está disponible en bastantes ciudades, como por ejemplo Málaga o Granada. La carrera se llama Traducción e Interpretación, y normalmente debes elegir un primer y un segundo idioma, por lo que te recomiendo que te pongas las pilas con algún otro idioma extranjero que te guste, pues te hace falta un nivel mínimo para entrar, según lo que tengo entendido. Aparte de carreras, existen numerosos cursos de carácter privado que ofrecen distintas entidades, algunos de ellos presenciales y otros online. En este sentido, yo conozco las empresas Cálamo y Cran, y sobre todo los de Trágora, que están más especializados en todos los tipos de traducción.

      Espero haberte ayudado un pelín con esto. Si tienes más preguntas, no dudes en dejar otro comentario. Un saludo y suerte!

  2. La organizacion es la clave! Sin saber organizar bien el trabajo, el traductor no puede ser eficaz. La presion muchas veces es muy grande y uno ha de saber afrontar y solucionar todos los problemas.

  3. Buenos días, Luis.
    Lo primero, he de agradecerte tus aportes.
    Te comento un poco mi tesitura. Soy un estudiante actual de segundo de bachillerato, tengo un certificado de nivel C1 en inglés y A2 en francés, y me pregunto si sería suficiente para acceder a la carrera de Traducción e Interpretación. Por otra parte, ¿podría acceder a estudiar alemán, por ejemplo, desde cero?
    Mi intención es dedicarme a la traducción literaria, y desconozco si tendré que acceder a agencias o empresas privadas, o si en cambio puedo realizar algún tipo de oposición para tener un trabajo fijo, ya que la traducción es algo muy bonito, pero no encuentro por la web sus salidas laborales ni nada relacionado con ello.
    Muchas gracias.

    1. Luis @ KSE Academy

      Hola Adrián. Muchas gracias por tu comentario. Sinceramente, no estoy seguro de los requisitos actuales de acceso. Cuando yo estudié, era suficiente con haber estudiado otro idioma (aparte de inglés, en este caso) en el instituto. No había que tener ningún certificado aparte. Lo que te recomiendo es que llames a la facultad en la que tienes pensado estudiar y lo preguntes directamente. Probablemente en su web también haya información.
      Como traductor literario dudo muchio que haya oposiciones, y si las hay, serán muy difíciles porque habrá muy pocas plazas. Pero dudo que existan siquiera. Para encontrar trabajo de traductor literario tendrás que trabajar para alguna agencia especializada o quizás para alguna editorial que contrate traductores internos o trabaje con traductores freelance.
      Espero que tengas mucha suerte. Si logras averiguar los requisitos actuales para estudiar traductor, podrías dejar un comentario por aquí y contárnoslo. 🙂

    2. Hola Adrián. Yo misma estoy estudiando ahora 2º de bachillerato, y me está rondando la misma idea por la cabeza que a ti: dedicarme a la traducción editorial. Me gustaría saber si has podido averiguar algo sobre los requisitos para la carrera, y lo de las salidas laborales y demás.
      Yo por mi parte no dispongo de títulos oficiales de mi conocimiento en otros idiomas, pero hablo diversas lenguas por parte de mi familia (castellano, catalán, inglés, alemán). ¿Sabrías decirme (tú, Luis o quien lea esto y lo sepa) si es del todo imprescindible sacarse un certificado en los idiomas que hables para acceder a esta clase de empleo? ¿Y qué editoriales aceptan traductores freelance?

      Gracias

  4. Hola Luis:
    Me ha parecido muy interesante tu publicación, gracias.
    Una pregunta. Le he estado echando un ojo a las dos empresas que recomiendas: Cálamo y Cran y Trágora. Veo que la mayoría de cursos son con los idiomas inglés-español, lo cual es completamente lógico. Sabrías de alguna empresa que tenga cursos con el idioma alemán?
    Gracias de antemano.

    1. Luis @ KSE Academy

      Hola Elisa. Siento la tardanza en contestar. Realmente no conozco ninguna porque nunca me he interesado por el alemán, pero seguro que buscando por internet encuentras alguna buena. ¡Que tengas suerte! Y si encuentras algo interesante, no dudes en volver y dejar un comentario con la recomendación!

  5. Azdaly Diaz Ledo

    Felicitaciones Luis, tus aportes son claros y precisos. Me estoy iniciando y me gustaria conocer mas sobre el tema de las traducciones. Agradecida por tus aportes.

  6. Hola buenas tardes
    tengo una duda ya que llevo ya un tiempo pensando esto de ser traductora, quizás no sea lo mio, pero quizás si, voy con toda la intención del mundo lograr serlo. Mi meta, soy estudiante de universidad y por desgracia estudio una carrera de la cual no estoy enamorada (licenciatura en educación preescolar) pronto culminare mis estudios como tal sin embargo quiero comenzar a prepararme para lograr ser traductora, algún consejo?

    1. Luis @ KSE Academy

      Lo que yo haría es hacer algún curso privado con alguna empresa de traducción. Así podrías aprender más sobre la profesión y los distintos tipos de traducción para tener una mejor idea de cómo es ese mundo y de si te gustaría realmente o no. Espero que tengas mucha suerte. Un saludo!

  7. Buen día! Gracias por el artículo 🙂 Tengo una duda.. quizás podrías guiarme.. Soy profesora de inglés pero me llama más la atención la traducción (he hecho algunos trabajos y se me da bien), entonces mi duda es si necesito estudiar traducción e interpretación o podría hacer un magíster solamente para dedicarme oficialmente a ello? Estoy confundida.. Ojalá me pudieras guiar.. Desde ya muchas gracias.. 🙂

    1. Luis @ KSE Academy

      Hola Dami. Realmente, y aunque me cueste decirlo, no es necesario estudiar la carrera de traducción para ser traductor. Hoy en día existen multitud de cursos presenciales y online con los que puedes adquirir conocimientos sobre la traducción que te habiliten para traducir correctamente. Yo de hecho hago bastantes traducciones y no estudié traducción. Y creo que mis trabajos son buenos.

  8. Hola, Luis:
    He leído al principio de la publicación que eres profesor de inglés y que de vez en cuando haces traducciones, ¿has tenido que darte de alta como autónomo para trabajar como traductor freelance o trabajas por cuenta ajena? Soy licenciada en Traducción e Interpretación y me gustaría empezar a hacer proyectos relacionados con la traducción pero me asusta un poco el tema de ser autónoma.
    Muchas gracias.
    Un saludo

    1. Luis @ KSE Academy

      Hola Sandra. Perdón por tardar más de un mes en responder. Para hacer traducciones a tiempo completo sí te tienes que dar de alta como autónoma, y no debería darte miedo, especialmente ahora que puedes estar bastante tiempo pagando 50€/mes por la cuota. Lo mejor es que hables con una gestoría y que te informe sobre cómo funciona el tema de los autónomos. Pero básicamente, si vas a hacer muchas traducciones por tu cuenta (sin estar contratada), lo ideal es que te des de alta de autónoma para poder cotizar y declarar las ganancias. Un saludo!

  9. Bueno, en mi caso ya es de noche acá, no se que horario será allá, pero quiero saber algunas cosas, soy un estudiante de secundaria en Argentina, desde pequeño se me dio muy bien el inglés, y en secundaria puedo traducir muchas cosas con solo verlas en tiempo real, mi duda es si mi nivel es necesario para poder trabajar de eso, se que voy a tener que mejorar a futuro, pero una de mis mayores dudas además de esa, es como puedo trabajar de traductor, como se trabaja, es en mi casa? En un lugar? En papel, por una computadora, son muchas dudas las que tengo, puedo vivir de eso? Agradecería mucho que responda esto, de antemano, muchas gracias.

    1. Luis @ KSE Academy

      Hola Elian! Gracias por tu comentario. El trabajo de traductor puede ser muy variado, algunos trabajan como freelance desde casa, otros como empleados de alguna agencia de traducción, otros viajan por el mundo mientras traducen (como freelance), etc. Hay muchas posibilidades, pero ninguna de ellas es fácil. Y hoy en día se suele trabajar con una computadora, ya que hay muchas herramientas de software que ayudan a hacer la traducción más eficientemente.
      En cuanto al nivel de idiomas, no te sé decir. Aquí en españa hace falta un nivel mínimo de 2 idiomas para poder acceder a la facultad de traducción. Lo interesante sería que te informaras con tu instituto o llamases a la universidad para preguntar qué nivel mínimo requieren para acceder a la carrera de traducción.
      Espero haberte ayudado, aunque es difícil siendo en diferentes países. Un saludo y mucha suerte!

  10. Hola Luis:
    Gracias por tu articulo. Tengo una duda y quisieras me ayudaras.
    Soy estudiante de 2º de bachillerato y tengo intencion de estudiar Traducción e Interpretación .
    No se si estudiarla en Reino Unido (tengo plaza preconcedida) o estudiarla en España, crees que hay diferencias de nivel, de materia, etc y si a nivel curricular sería mucho mejor por el nivel de idiomas. Te agradecería me dieras al gun consejo.
    Muchas gracias y un saludo.

    1. Luis @ KSE Academy

      Hola Manuel. De nivel y de materia no sé si habrá mucha diferencia, pero creo que de metodología probablemente sí. En Reino Unido la metodología suele ser más práctica que en España, aunque obviamente depende de la universidad, la asignatura e incluso el profesor. Si eres español y quieres que uno de tus idiomas de traducción sea el inglés, te recomiendo que vayas a reino unido, pues allí estarás inmerso y aprenderás más inglés. 🙂 Ya nos contarás qué decides hacer. Muchas gracias por leerme. Un saludo!

  11. KIMBERLY FALCONI DAVILA

    Buenas tardes, hay una duda que tengo y hasta ahora no he podido saber la respuesta estaría eternamente agradecida si pudieras responderla.
    En la universidad que quiero estudiar me dejan por suerte tienen una gran variedad de idiomas, ademas de que puedo tener tres lenguas, pero que pasa si quiero agregar otra lengua que yo estudie por mi misma a mi curriculum de traductora, me sirve con solo tener el certificado de tener un C1 en la lengua o tengo que hacer un tipo de curso para que me lo validen como otra lengua?

    1. Luis @ KSE Academy

      Hola Kimberly. Supongo que tendrías que hacer otro curso para certificar la traducción en ese idioma, pero sinceramente, una vez tengas el título de traductora, no creo que a la gente que te vaya a emplear, si es una empresa privada, vaya a importarle que en la carrera estudiaras ese idioma o no. De todos modos, te recomiendo que lo preguntes en la universidad, que ellos sabrán informarte mejor. Un saludo y gracias por tu comentario!

  12. Hola Luis,
    Estoy en 2 de bachillerato y estoy pensando hacer la carrera de traducción e interpretación. Me defiendo perfectamente en inglés, sé algo de francés y estoy estudiando japonés. ¿Crees que con esos idiomas podría entrar? ¿Sabes si el japonés se estudia en la carrera? Y, ¿es necesario hacer un examen de nivel, como el Cambridge, para que vean tu nivel y poder entrar?
    Gracias por informarnos

    1. Luis @ KSE Academy

      Hola Nerea! Gracias por tu comentario. Con esos idiomas claro que podrás entrar, pero es cierto que el japonés, por ejemplo, no estará en todas las factultades de traducción, seguro. Y por otro lado, sí te va a hacer falta una certificación externa oficial para demostrar el nivel, pero para ello es necesario que contactes con la universidad a la que tienes pensado asistir. Ellos te podrán informar sobre los títulos válidos. Quizás también hagan pruebas de nivel ellos mismos. Probablemente lo tengan puesto en la web, pero siempre es recomendable hablar en persona o por teléfono con ellos, pues las webs muchas veces no están actualizadas al 100%, por desgracia. Espero que estés aprovechando este tiempo de confinamiento para seguir con tu formación de idiomas. ¡Muchísima suerte!

  13. Buenas Luis.
    Este año acabo la carrera de Filología Inglesa y estoy buscando másteres universitarios (a ser posible online) que sean enfocados a traducción. Mi idea de cara a un futuro laboral es enfocarlo a la traducción, interpretación… Quién me iba a decir que iba a estar ahora más perdida que cuando empecé la carrera jajaja.
    Si pudieras guiarme un poco, por dónde empezar en este mundo, o algún buen máster, te lo agradecería.
    Un saludo.

    1. Luis @ KSE Academy

      Hola Paola! Gracias por tu comentario y siento haber tardado unos días en contestar. Es completamente estar más perdido al final que al princpio, a mí me pasó lo mismo y a muchos de mis amigos, así que no te preocupes. 🙂
      En cuanto a elegir un máster, no sé muy bien qué recomendarte pues yo no hice ninguno. Lo que sí te digo es que tienes que encontrar un equilibrio entre algo que te dé algún tipo de certificación y algo que realmente quieras y, sobre todo, que te sea útil. Con esto quiero decir que hay entidades privadas que tienen títulos propios (no oficiales, por así decirlo) que son mucho más útiles y con más proyección que muchos másters públicos oficiales que ofrecen las universidades. Eso pasa en traducción y en muchísimos más ámbitos.
      Yo, por lo que he visto por internet y las opinionies que he leído, suelo recomendar Trágora Traducciones. Es una empresa de traducción granadina que también se dedica a la formación y creo que son bastante buenos. Yo pensé formarme con ellos, pero al final no tenía tiempo y no me iba a dedicar a la traducción full time, por eso no lo hice. Échales un ojo. Y no te olvides de contarnos qué decidiste hacer al final. 🙂 Muchísima suerte y don’t forget to keep smiling!

  14. Buenas tardes Luis,
    He estado leyendo todas tus respuestas en este foro, me ha parecido que estás ayudando a mucha gente que está perdida o con dudas sobre el qué estudiar así que me he animado a preguntarte también.
    Me gustaría ser intérprete y estoy buscando los mejores cursos para estudiar, también había pensado en estudiar traducción profesional pero no es lo mismo, de todas formas ambas cosas se me dan mal a pesar de tener un buen nivel de inglés y no me vendria mal cualquiera de ellos. He visto que «cierta academia privada» ofrece cursos de interpretación ingles-español (consecutiva, simultánea) pero hay requisitos mínimos y no tengo experiencia. Quiero tener más salidas laborales y sobre todo que esté bien remunerado . Qué me recomiendas hacer? estoy un tanto perdida… gracias de antemano.

    1. Luis @ KSE Academy

      Hola Ana. Gracias por tu comentario. Realmente no sé muy bien qué recomendarte, jeje. Si quieres hacer un curso que tiene requisitos mínimos que no cumples, ¿por qué no te centras en conseguir esos requisitos mínimos? Seguro que todo lo que hagas en esa dirección te va a ser útil y enriquecedor.
      Con respecto a algo bien remunerado, la interpretación está mejor pagada que la traducción, pero también es, en ciertos aspectos, más difícil conseguir trabajo de intérprete. Entonces tienes que plantearte cuánto tiempo y esfuerzo puede llevarte hasta llegar a ese punto.
      No sé muy bien qué más decirte, jeje. ¿Has tomado ya alguna decisión? ¡Un saludo!

  15. Facundo Dube

    Hola Luis, Soy estudiante de secundaria de Argentina pero estoy con un dilema porque me interesa la traducción. Se puede vivir de eso? Se gana bien? Entiendo que hay que estar muchas horas trabajando en la computadora pero vale la pena? Otra duda que tengo es como funciona la idea de viajar por el mundo mientras se traduce, lo escuche mucho y es lo que mas me fascina del oficio.

    1. Luis @ KSE Academy

      Yo creo que es difícil vivir de la traducción, especialmente como freelance, pero posible es desde luego, porque mucha gente lo hace. Si te gusta, ve a por ello! Los idiomas abren muchas puertas, no solo para la traducción. 🙂

  16. ¡Muchas Gracias por la información! Tengo una duda, en realidad yo estoy estudiando otra carrera en la que estoy teniendo dudas. Una de las posibilidades es ser traductora, como dices me la puedo pasar horas frente a la computadora leyendo, de hecho a mis padres les molesta la cantidad de horas que estoy frente a ella leyendo, pero no sé ni siquiera por donde empezar. Si eligiera esta carrera, ¿no se necesita estudiar alguna otra cosa? He visto algunos artículos que dicen que necesitarías estudiar administración, literatura y otras varias opciones para poder ser traductor@. ¿Es esto cierto?

    1. Luis @ KSE Academy

      Hola Lizette. Lo cierto es que es común que un traductor se convierta en «traductor especializado», lo cual significa que te especializas en una de las vertientes de la traducción: medicina, literaria, legal, etc. Pero eso no quiere decir que tengas que estudiar otra carrera necesariamente. Para ello se hacen cursos y, sobre todo, se va ganando experiencia poco a poco en esa temática. Espero haberte resuelto la duda. Un saludo!

  17. Hola Gracias por el articulo, me encantaron tus connsejos!
    Queria preguntarte si tu sabes de algun libro english to Spanish translation, en el que me pueda apoyar antes de comenzar mis clases?
    Gracias!

    1. Luis @ KSE Academy

      Hola! Gracias por tu comentario. He de serte sincero: no conozco ningún libro de traducción English to Spanish , sorry! Pero estoy seguro de que debe haber algunos. Prueba a mirar en blogs más específicos de traducción, y quizás plantéate hacer algún curso online de iniciación. Un saludo!

  18. Hola, gracias por el artículo. Tu consideras que alguien que no tiene un certificado profesional en traducción pero que ha estudiado idiomas por su cuenta puede llegar a desarrollar su vida laboral en esta área?

    1. Luis @ KSE Academy

      Sí y no. Alguien sin la carrera de traducción puede llegar lejos en la traducción, pero eso no quiere decir que no deba hacer mil cursos de formación en diferentes áreas de traducción. Lo bueno de esta profesión es que hay muchas formas de llegar al mismo punto, y no todas implican la carrera de traducción e interpretación necesariamente. 🙂

      1. Hola, Luis. ¡Muy buen artículo! Yo llevo rato interesada en la traducción pero aún tengo muchas dudas, en especial porque me salí de mi primera carrera. Quería saber otras opciones de estudio que puedan involucrar traducción, dado que aquí en México, por lo menos, no es tan rentable solo estudiar eso.

        1. Luis @ KSE Academy

          Hola, Candy. Muchas gracias por tu comentario. Espero que encuentres la carrera que te gusta, y si es la traducción, me alegraría aún más. Te animo a que investigues cursos privados de traducción. Hay muchos y muy útiles. Quizás alguno puede darte una mejor idea de si te gustaría estudiarlo a tiempo completo en la universidad. Un saludo!

  19. Alondra Secundino

    Hola Luis
    Soy estudiante de segundo de secundaria y hablo 7 idiomas, que son Español, Ingles, Coreano, Chino, Japones, Hindi, Frances, Italiano y Portugues, yo quiero estudiar traducción e interpretación de languages. Quiero estudiar en una universidad donde se estudia Ingles, Frances y Español, pero yo ya hablo esos idiomas, así que mi pregunta es, Puedo entrar a esa universidad, si ya hablo los idiomas que se estudian o tengo que entrar a otra universidad?

    1. Luis @ KSE Academy

      Hola, Alondra! Gracias por tu comentario. Realmente no sé responderte, jeje, porque cada universidad y cada carrera universitaria tendrá unos requisitos particulares. Deberías consultarlos con ellos para asegurarte. Lo mejor es que navegues por sus webs y si no encuentras la información, les puedes escribir un email o llamarlos. Espero que encuentres la info que necesitas. Un abrazo.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Utilizamos cookies en esta página para mejorar la experiencia de navegación. Puedes leer cómo en nuestra Política de Privacidad.

Enter.png

grupo exclusivo
de Facebook

Únete al nuevo grupo exclusivo de KSE Academy donde comparto material extra, hago Facebook Lives y os ayudo con las dudas que tengáis. 😏

¡Oferta limitada!

B2 Fce Use Of English Test 1 Cover

Consigue un examen completo de B2 First Use of English con tu compra.