Idioms are an essential part of any language, and English is not an exception. In this post, written by our friends over at Lingoda, we learn 12 common English idioms frequently used by native speakers.

¿Alguna vez has tenido una conversación con un hablante nativo de inglés y te has sentido confundido por una frase que ha utilizado y que parece no tener ningún sentido en el contexto de la conversación? No te preocupes, es muy probable que la frase que empleó sea lo que se conoce como an idiom.
Un idiom es un ejemplo de lenguaje formulaico y puede definirse como una expresión que, a través de su uso repetido, ha adquirido un significado que puede no resultar inmediatamente obvio. En muchos casos, los idioms tienen un significado figurado, aunque algunos son literales. Aparecen en la mayoría de los idiomas y probablemente los uses tú mismo, sin darte cuenta.
En esta entrada echamos un vistazo a los 12 idioms más populares usados por hablantes de inglés, junto con ejemplos de cómo se emplean en la conversación y qué significan realmente.

En pocas palabras, si ‘kill two birds with one stone‘ significa que has resuelto dos problemas con una sola acción. La frase siempre se usa de forma figurativa, no literal, por lo que no alude al hecho real de matar aves. Se utiliza como idiom al menos desde el siglo XVII y se cree que procede de una expresión inglesa similar de la misma época, que era «to stop two gaps with one bush».

Si una persona u objeto es descrito como ‘best thing since sliced bread‘, significa que es extremadamente bueno. Se trata de un ejemplo de idiom cuyo sentido es casi literal. El pan de molde envasado se convirtió en un gran producto de consumo a principios del siglo XX y se anunció como un enorme avance en la panadería. Esta expresión a menudo se usa para promocionar nuevos productos, pero también puede emplearse de forma algo sarcástica, por ejemplo: «you think you’re the best thing since sliced bread».

Si te dicen que has ‘hit the nail on the head‘, significa que has acertado por completo. Se usa principalmente cuando alguien identifica con perspicacia la causa de un problema. Sin embargo, también puede decirse que has ‘hit the nail on the head’ si respondes correctamente a una pregunta o describes algo con precisión.

Si alguien es descrito como ‘under the weather‘, significa que no se siente bien. Este idiom puede referirse tanto a enfermedad como a cansancio y se originó en los antiguos barcos de vela, donde se llevaba un registro del número de pasajeros enfermos. Si el número de personas enfermas a bordo superaba el espacio disponible en el diario, se anotaban en el espacio reservado para las condiciones meteorológicas.

Generalmente utilizado como una expresión divertida pero despectiva, ‘the lights are on, but no one’s home‘ describe a alguien que es tonto, carece de sentido común o está despistado en ese momento. Es una metáfora que implica que, aunque alguien parezca estar alerta y despierto por fuera, mentalmente está ausente. Podría equipararse a decir que alguien tiene cerebro, pero no lo está usando.

El propósito de este idiom es disculpar el uso de una palabrota. Puede decirse antes de la palabrota (‘excuse my French, but…’) o después de decirla. Se utiliza desde el siglo XIX y busca un efecto cómico, pretendiendo justificar el lenguaje soez al sugerir que la palabra en cuestión es en realidad extranjera.

Para quien no conozca esta frase, podría parecer que sugiere daño físico. En realidad, si alguien te ‘twisted your arm‘, significa que ha logrado convencerte de hacer algo a lo que quizá te resistías. Suele implicar un elemento de coacción o presión de los compañeros.

Un idiom increíblemente sarcástico, ‘and pigs might fly!‘ suele decirse cuando alguien considera que una sugerencia es extremadamente improbable. Emplea una comparación exagerada o hiperbólica para dar a entender que lo que se comenta es imposible. Por ejemplo, una persona puede sugerir que cierto equipo deportivo gane el campeonato este año, y otra puede responder: ‘Yeah, and pigs might fly!’ si lo considera inverosímil.

A veces se dice en su forma más larga: ‘What’s the matter? The cat’s got your tongue?’, y este idiom se utiliza para incitar a alguien a hablar, especialmente si guarda un silencio inusual. Es una expresión algo extraña, y su primera aparición conocida por escrito data del siglo XIX, donde se consideraba una «frase de niños». A lo largo de los años se han sugerido diversas teorías sobre su origen, pero todas son especulativas.

Similar a decir ‘that’s a different story altogether‘, el idiom ‘a different kettle of fish‘ se utiliza para referirse a una idea o situación distinta. Se emplea principalmente en Gran Bretaña, pero a pesar del gusto por el té, la ‘kettle’ a la que alude no es una tetera, sino un cazo alargado para cocinar salmón. No se sabe cómo llegó a convertirse en un idiom, pero un equivalente americano sería ‘a whole new ball game’.

Otra expresión inusual que suele emplearse al final de una serie de instrucciones, ‘and Bob’s your uncle‘ es comparable a la frase en francés ‘et voilà!‘. De nuevo, se desconoce el origen de este idiom, pero puede interpretarse como ‘y ya está’, o ‘así de sencillo’. Muy raramente, y casi siempre con intención cómica, se puede escuchar ‘Robert is your mother’s brother’ en su lugar.

‘A storm in a teacup‘ es otro idiom británico que describe un problema pequeño que se ha exagerado desproporcionadamente. Sus orígenes se remontan a los escritos latinos de Cicerón de hace más de 2.000 años, donde describía algo como ‘stirring up billows in a ladle’. Muchos países tienen expresiones equivalentes: en francés hay un idiom que se traduce como ‘storm in a glass of water’, mientras que en inglés americano aparece ‘a tempest in a teapot’.

Esta entrada ha sido escrita por el equipo de Lingoda, una escuela de idiomas online que ofrece clases de inglés, alemán, francés y español. Las clases se imparten en directo por profesores nativos y abordan todos los aspectos del aprendizaje de idiomas. Lingoda ofrece tanto clases en grupo como particulares y entrega certificados oficiales según los estándares del MCER. Sigue su blog para más consejos de aprendizaje de idiomas o reserva una clase de prueba con ellos.