Muchos aprendices de inglés encuentran muy difícil entender la diferencia entre of y from. El motivo principal para los hispanohablantes es que en castellano solemos utilizar la misma palabra (de) para decir of o from. Por ejemplo, la oración “I’m from Spain” la traducimos como “Soy de España”; y en la frase “the best of all”, la preposición of también se traduce como de: “el mejor de todos”. Y esto ocurre en prácticamente todos los casos. Sin embargo, las preposiciones of y from tienen usos diferenciados en inglés que te voy a explicar a continuación.
Diferencia entre Of y From
Cómo usar Of
Para expresar posesión
Uno de los usos más comunes de la preposición of es para expresar posesión, como por ejemplo en las siguientes oraciones:
She’s a friend of his. (Es una amiga suya / de él.)
What’s the price of the car? (¿Cuál es el precio del coche?)
Aunque existen otras formas de expresar posesión, como los determinantes posesivos o el genitivo sajón, el uso de of como posesivo es correcto en muchos casos.
Expresiones comunes con of
All of / Both of
Of se utiliza mucho en expresiones comunes como “All of” o “Both of” para referirnos a más de una cosa o persona al mismo tiempo. Por ejemplo:
All of the people in the house were excited. (todas las personas)
Both of the children were having a good time. (ambos niños)
One of the most
Otra expresión común con la preposición Of es la de “One of the most”, que además funciona con cualquier superlativo. Esta frase se utiliza para hablar de algo o alguien que destaca de entre un grupo. Por ejemplo:
This is one of the best bands I have ever heard. (una de las mejores bandas)
He’s one of the craziest people I know. (una de las personas más locas)
Cómo usar From
Para expresar el origen
La preposición From se suele utilizar para hablar del origen de algo o de alguien. Por ejemplo, decimos:
I am from Brazil. (Soy de Brasil.)
This word comes from Latin. (Esta palabra proviene del Latín.)
El uso de From y to / From y until
Otro uso común de From es en combinación con las preposiciones to y until. En este caso, from marca el principio de una acción o estado, mientras que to y until marcan el final. Veamos algunos ejemplos:
I have an English lesson from five to six in the afternoon.
John will be on holiday from Monday until/to Friday.
Entender la diferencia entre of y from puede ser complicado, especialmente para estudiantes de inglés a nivel principiante. Sin embargo, con práctica, poco a poco te darás cuenta de los diferentes usos que tiene cada preposición y te resultará más fácil no confundirlos tan a menudo.
¿Tienes alguna duda sobre la diferencia entre of y from? ¡Pregúntala en los comentarios! 👇
Y don’t forget to keep smiling!
6 comentarios en “Diferencia entre OF y FROM”
from y of son los unicos con el significado «de« o hay mas ?
No estoy muy seguro, la verdad, pues nunca lo he pensado. Pero «by» también puede ser «de», por ejemplo, cuando decimos «The Lord of the Rings, by JRR Tolkien, was written in…». Ahí podría traducirse como «de». Así que te recomiendo que no intentes traducir «de» tal cual y que te centres más en cómo se usan las preposiciones en inglés, más que en intentar buscarles el significado equivalente en español. ¡Un saludo!
Me has sido mucho de ayuda muchas gracias y sigue así, mucha suerte en todo.
Muchísimas gracias por tu comentario. Me alegro de haber podido ayudarte. Un saludo y gracias!
Al hablar del origen de un producto, por ejemplo el vino.. He visto varias etiquetas de vinos argentinos que dicen «wine of Argentina», es esta expresión correcta? Me genera muchas dudas, al pensar en reemplazar of con from.. Gracias
Muchísimas gracias por tu comentario y siento la tardía respuesta. Yo diría «a wine from Argentina» para expresar procedencia, pero es cierto que si hablas de «los vinos de Argentina», quizás no es tanto procedencia lo que expresas, sino posesión, porque «pertenecen» a Argentina. Por eso, puede estar bien «wines of Argentina», dependiendo del contexto. Un saludo!